LA CANTILENE DE SAINTE EULALIE

CANTILENE

TABLE DES MATIERES

  1. Introduction
  2. Le manuscrit
  3. Edition
  4. Indications bibliographiques
  5. Quelques liens


  1. Introduction
  2. Source: Walter (1993) 14

    " Ce poème français se donne comme une transposition romane des hymnes d'église (ou séquences ) en latin.
    Il a été composé à l'abbaye de Saint-Amand près de Valenciennes peu après 878, date à laquelle on a découvert les reliques de la sainte.
    Il raconte l'histoire d'une jeune fille martyre qui souhaite conserver sa virginité et sa foi dans le Christ plutôt que de succomber au diable (diaule) et à la déchéance morale.
    Le texte comprend vingt-neuf vers rythmiques construits sur l'alternance de temps forts et de temps faibles."

    Remarque: Texte publié avec l'aimable autorisation des Editions ELLUG (Editions Littéraires et Linguistiques de l'Université de Grenoble ).


  3. Le manuscrit
  4. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v

    121K

    369K

    REMARQUE:
    Reproduction autorisée par la Bibliothèque municipale de Valenciennes, Photo G. P. Simon.


  5. Edition
  6. TRANSCRIPTIONTRADUCTION
    Buona pulcella fut Eulalia. Eulalie était une bonne jeune fille.
    Bel avret corps, bellezour anima. Elle avait le corps beau et l'âme plus belle encore.
    Voldrent la veintre li Deo inimi,Les ennemis de Dieu voulurent la vaincre;
    Voldrent la faire diaule servir.Ils voulurent lui faire servir le Diable.
    (5) Elle no'nt eskoltet les mals conselliers Elle n'écoute pas les mauvais conseillers
    Qu'elle De o raneiet, chi maent sus en ciel, qui lui demandent de renier Dieu qui demeure au ciel là-haut,
    Ne por or ned argent ne paramenz Ni pour de l'or, ni pour de l'argent, ni pour des bijoux
    Por manatce regiel ne preiement. Ni par la menace ni par les prières du roi.
    Niule cose non la pouret omque pleier Rien ne put jamais la faire plier ni amener
    (10)La polle sempre non amast lo Deo menestier. La jeune fille à ne pas aimer toujours le service de Dieu.
    E por o fut presentede Maximiien, Et pour cette raison elle fut présentée à Maximien
    Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui était en ces temps-là le roi des païens .
    Il li enortet, dont lei nonque chielt, Il lui ordonna, mais peu lui chaut,
    Qued elle fuiet lo nom chrest iien. De renoncer au titre de chrétienne.
    (15)Ell'ent adunet lo suon element: Elle rassemble sa force.
    Melz sostendreiet les empedementz Elle préfère subir la torture plutôt
    Qu'elle perdesse sa virginitét; Que de perdre sa virginité.
    Por os furet morte a grand honestét. C'est pourquoi elle mourut avec un grand honneur.
    Enz enl fou lo getterent com arde tost. Ils la jetèrent dans le feu pour qu'elle brûlât vite.
    (20)Elle colpes non avret, por o nos coist.Elle n'avait pas commis de faute, aussi elle ne brûla point.
    A czo nos voldret concreidre li rex pagiens. Le roi païen ne voulut pas accepter cela.
    Ad une spede li roveret tolir lo chieef. Avec une épée, il ordonna de lui couper la tête.
    La domnizelle celle kose non contredist: La jeune fille ne protesta pas contre cela.
    Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist. Elle veut quitter le monde; elle prie le Christ.
    (25)In figure de colomb volat a ciel. Sous la forme d'une colombe, elle s'envole au ciel.
    Tuit oram que por nos degnet preier Prions tous qu'elle daigne intercéder pour nous,
    Qued auuisset de nos Christus mercit Afin que le Christ ait pitié de nous
    Post la mort et a lui nos laist venir Après la mort et nous laisse venir à lui
    Par souue clementia.Par sa clémence.


  7. Indications bibliographiques
  8. Bibliographie établie en partie grâce aux données de la bibliothèque de l'Université de Toronto, Ca.


  9. Quelques liens
    1. Bibliographies

    2. La littérature médiévale

    3. L'ancien français:

FINIS


Has paginas fecit JR Luxemburgi 18 VIII 96