1. Introduction:
Le cadre législatif | 2. Histoire linguistique: 2.1.
Le quartier wallon; 2.2. La politique linguistique
de l'occupant nazi | 3. Les fonctions du français dans la
société
luxembourgeoise moderne: 3.1. Le français, langue de l'Etat: 3.1.1.
Le français dans les Administrations
publiques; 3. 1.2. Le français dans le monde du travail 3.1.3 Le
français à l'école;
3.2. Le français, langue d'expression
culturelle; 3. 3 Le français, lingua franca
3.1. Le français, langue de l'Etat
3.1.1. Le français dans les Administrations publiques
Au niveau de l’État — la politique, l’administration - la présence du français en tant que langue écrite est profondément inscrite dans le temps:
Les rapports complexes entre les langues utilisées dans les chartes du comté de Luxembourg durant le moyen-âge sont très bien décrits dans un article de Harald VÖLKER:
Bis ins 13. Jahrhundert hinein wurden die Urkunden, die uns aus der Grafschaft Luxemburg überliefert sind, ausschließlich in lateinischer Sprache geschrieben … . Im zweiten Drittel des Jahrhunderts treten die ersten volkssprachigen Grafenurkunden auf … . Im Korpus des Trierer Forschungsprojekts zu den Anfängen der volkssprachigen Beurkundung in der Grafschaft Luxemburg … finden sich acht von Gräfin Ermesinde (1226 bis 1247) in einer Volkssprache ausgestellte Originalurkunden. Unter ihrem Sohn und Nachfolger Heinrich V. (1247 bis 1281) stieg diese Zahl auf 61. Die Zahl der lateinischen Urkunden nahm im gleichen Zeitraum langsam, aber stetig ab. Während der ersten Hälfte der Regierungszeit Heinrichs VII. (1288-1313), Enkel Heinrichs V., erreichte die lateinische Urkundenproduktion im Vergleich zur volkssprachigen ihren Tiefstand …. Bei der dabei gebrauchten Volkssprache handelt es sich allerdings nicht, wie man vielleicht zu erwarten geneigt wäre, um das Deutsche, sondern um das Französische, genauer gesagt um das Altfranzösische … . Erste deutsche Grafenurkunden treten nicht vor den 1320er Jahren auf … . Im Vergleich zur französischen und zur – der neuen Aufgaben der Luxemburger im Reich und in Böhmen im Laufe des 14. Jahrhunderts wiederbelebten – lateinischen Urkundenproduktion fallen diese kaum ins Gewicht … . (Völker, Harald. "Altfranzösisch in deutscher Feder ? Sprache und Verwaltung in der Grafschaft Luxemburg im 13. Jahrhundert." In Romanistisches Kolloquium XIII: Schreiben in einer anderen Sprache. Zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen édité par Günter Holtus Wolfgang Dahmen, Johannes Kramer, Michael Metzeltin, Wolfgang Schweickard & Otto Winkelmann, 35-52. Göttingen: Gunter Narr Verlag, 1997, 35-36.)
Une nouvelle édition complétée par étude linguistique détaillée des chartes rédigées sous le règne d'Ermesinde (1226-1247) et de Henri V (1247-1281) a été publiée par Günter Holtus, Anja Overbeck et Harald Völker: Holtus Günter, Anja Overbeck, Harald Völker. Luxemburgische Skriptastudien: Edition und Untersuchung der altfranzösischen Urkunden Gräfin Ermesindes (1226-1247) und Graf Heinrichs V. (1247-1281) von Luxemburg, Beih. z. Zeitschr. f. roman. Philol. 316. Tübingen: Niemeyer, 2003.cf. également: Altfranzösische Urkunden, 1237 bis 1281: Edition der Urkunden Gräfin Ermesindes (1226-1247) und Graf Heinrichs V. (1247-1281) von Luxemburg herausgegeben von Prof. Dr. Günter Holtus, Dr. Anja Overbeck, Dr. Harald Völker, Georg-August-Universität Göttingen, im Rahmen des Teilprojekts D7A des SFB 235, Universität Trier, und dem Max Niemeyer Verlag, Tübingen et Wampach, Camillus. Urkunden- und Quellenbuch zur Geschichte der altluxemburgischen Territorien bis zur burgundischen Zeit. 10 vol. . Luxemburg: Druck und Verlag der St. Paulusdruckerei, 1935 sqq. ouvrage digitalisé par la BnLux.
L’historien N. van Wervecke décrit en ces termes la situation linguistique à l’époque bourguignonne: "Seitdem aber dann Philipp der Gute von Burgund (1443-1467) das Luxemburger Land in Besitz genommen hatte, herrschte fast ganz genau dasselbe Zweisprachensystem wie heute; was von der Zentralregierung an Gesetzen, Ordonnanzen und Korrespondenzen ausging, nebst den darauf bezüglichen Schreiben des Fürstenrates (1443-1531) und des Provinzialrates (1551-1795), war französisch; die Verhandlungen dieser beiden Räte dagegen als oberste Gerichte und ihre Ordonnanzen, bald, je nach den Umständen, deutsch, bald französisch." (Van Werveke, Nicolas. Kulturgeschichte des Luxemburger Landes. 2 vols. Esch-sur-Alzette: Schortgen, 1983-1984, I 100.)
Au sujet de ce choix, à première vue étonnant l’historien G. TRAUSCH écrit: "Pourquoi ce maintien du français dans un pays où plus personne n’est francophone de naissance ? A entendre certains germanophiles luxembourgeois et nombre de pangermanistes de la fin du siècle, cette option serait avant tout due à l’esprit de routine et de facilité de fonctionnaires peu désireux de sortir des ornières administratives. Sans vouloir sous-estimer les pesanteurs de la fonction publique, on peut écarter ces explications simplistes. Les responsables de 1839 sentaient qu’en abandonnant le français ils toucheraient à une tradition pluriséculaire et risqueraient de détruire irrémédiablement un régime linguistique complexe, mais original et valorisant. En optant pour le français ils ne prenaient pas position contre l’allemand. Ils empêchaient tout simplement ce dernier de devenir la langue dominante." (Trausch 1987: 105).
Les milieux cléricaux, qui favorisaient l’allemand, s'opposaient à cette réglementation: Die neue Verfassung kann und darf die französische Sprache nicht neben der deutschen als gleichberechtigte Nationalsprache erklären . Das wäre eine Lüge und ein offenbarer Verrat an der Sache unseres Volkes ... Landes- und Volkssprache ist nur die Deutsche, und Regierung und Stände dürfen keine andere Sprache reden als nur sie ... (1) Es sind nicht mehr wie früher zwei verschiedene Nationen, welche den Boden unseres Vaterlandes bewohnen. Seit den Ereignissen der dreißiger Jahre sind die Wallonen von uns geschieden und der deutsche Stamm der Luxemburger hat allein das Großherzogtum inne. Was soll nun diese Herrschaft der französischen Sprache in unserm deutschen Lande, bei unserm deutschen Volke.» (2) Luxemburger Wort (1 = 17/1848, 18 V ; 2 = 18/1848, 21 V) cité dans Georges, Simone. "Der französisch-Unterricht in den Luxemburgischen Primärschulen : 1843 - 1912 : politische und pädagogische Aspekte." Mémoire de fin de stage pédagogique Luxembourg, 1986, 75.
Ces
pratiques langagières
de l’État
luxembourgeois
ont eu une influence non
négligeable
sur
le champ
linguistique au Luxembourg, à la fois au niveau linguistique proprement
dit - le phénomène des interférences -
et au niveau de l'emploi des langues, notamment
dans le monde du travail et dans le système
éducatif.