LINGUISTICA LUXEMBURGENSIA

Présentation | Luxembourgistique | Bibliographie | Linguistique diachronique |Géographie linguistique | Linguistique synchronique | Lexicographie | Linguistique computationnelle | Sociolinguistique | Aménagement linguistique | Liens

 

  1. Présentation du site

Linguistica Luxemburgensia est un site consacré à l'étude scientifique de la langue luxembourgeoise et de la situation linguistique au grand-duché de Luxembourg. On pourra y consulter des documents et des études portant sur le luxembourgeois et les autres langues - le français, l'allemand, le portugais … - employées au Luxembourg.

L'ensemble sera complété par des liens vers des sites en rapport avec l'étude scientifique des langues employées au Luxembourg.

  1. Documents et études sur les langues du grand-duché de Luxembourg:
  2. 1. La Luxembourgistique

      1. La luxembourgistique: présentation d'une nouvelle discipline.
        • Auteur: Joseph Reisdoerfer
        • URL: http://www.restena.lu/cul/Lxbg/index.htm
        • Commentaire: Version électronique d'une étude publiée dans le Forum 192 (1999) 56-61 et le Bulletin linguistique et ethnologique de l'Institut grand-ducal, Section de linguistique, d'ethnologie et d'onomastique 29 (2000): 57-66.

    2. Bibliographie linguistique:

      1. BiblioLux: Online Bibliographie zur Luxemburgischen Linguistik (Universität Trier/Forschungsstelle für Sprachen und Literaturen Luxemburgs)
        • Auteurs: Natalia Filatkina, Claudine Moulin (directrice du projet), Fausto Ravida, Falko Klaes
        • URL: http://biblio.linguistik.lu/index.aspx
        • Commentaire: "Dieses Projekt bietet eine durchsuchbare Online-Bibliographie zur luxemburgischen Linguistik seit dem Anfang des 19. Jahrhunderts bis heute.
          Erfasst werden wissenschaftliche Veröffentlichungen über die luxemburgische Sprache aus allen linguistischen Fachteilen. Fragestellungen, die an das Luxemburgische angrenzen, werden ebenfalls aufgenommen. Der bisherige Stand (April 2006) beläuft sich auf ca. 400 Titel. Neben den Katalogen einzelner Bibliotheken wurden einschlägige Fachbibliographien sowie grundlegende Monographien und Aufsätze geprüft. Alle Einträge werden – soweit den Bearbeiterinnen und Bearbeitern zugänglich – im Original durchgesehen, mit Stichworten ergänzt und klassifiziert. Die Datenbank ist zur Zeit im Aufbau und wird täglich aktualisiert."
      2. BibScout: Moselfränkisch
      1. Petite biblio- et sitographie sur la sociologie des langues au Grand-Duché de Luxembourg
     

    3. Linguistique diachronique:

    1. Bertrang, A. Grammatik der Areler Mundart. Bruxelles, 1921.
      • Auteur: Alfred Bertrang, docteur en philosophie et lettres, professeur à l'athenée royal d'Arlon.
    1. LES DIALECTOLOGUES DE NAPOLÉON: Notes sur la première enquête linguistique dans l'ancien Duché de Luxembourg 1re Partie: Les parlers romans
    2. Les patois romans du Grand-Duché de Luxembourg: État des recherches et perspectives.
    3. Romania submersa. Kurze Darstellung des patois lorrain von Rodange.
    4. Romania submersa. Etude de la toponymie lorraine de Rodange
    5. "«D'Halett läit am tirang!» Recherches sur l'influence lexicale du lorrain et du wallon sur le luxembourgeois."
      • Auteur: Joseph Reisdoerfer
      • URL: http://www.restena.lu/cul/Hal 1992/index.htm
      • Commentaire: Version électronique d'une étude publiée dans Études Romanes V (1992): 7-74; dans cet article l'auteur a établi à partir des données de l'Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane un premier inventaire des mots lorrains et wallons passés en luxembourgeois.
    6. Altfranzösische Urkunden, 1237 bis 1281: Edition der Urkunden Gräfin Ermesindes (1226-1247) und Graf Heinrichs V. (1247-1281) von Luxemburg.

    4. Géographie linguistique:

      1. Digitaler Luxemburgischer Sprachatlas, auf der Grundlage des Laut- und Formenatlas von Robert Bruch. Schmitt, Ludwig Erich (Hg.) (1963): Luxemburgischer Sprachatlas. Laut- und Formenatlas. Von Robert Bruch. Marburg: Elwert (Deutscher Sprachatlas. Regionale Sprachatlanten 2). Digitale Fassung und Zusatzmaterial herausgegeben von Claudine Moulin. Bearbeitet von Roland Kehrein, Alfred Lameli, Jost Nickel, Stefan Rabanus.
        • Auteurs: Robert Bruch pour la version papier, Claudine Moulin et alii pour la version électronique.
        • URL: http://www.luxsa.info/
        • Commentaire: Pour une description détaillée du projet, cf. Projektbeschreibung; une réalisation intéressante surtout par la mise en réseau des données de l'atlas linguistique, malheureusement très hétéroclites, et de celles du corpus de Wenker ainsi que du DIWA (Digitaler Wenker-Atlas = Sprachatlas des Deutschen Reichs 1888 – 1923; mise en réseau en projet).

    5. Linguistique synchronique:

    1. Morphologie:

      1. Essai de classement des verbes irréguliers luxembourgeois établi par Sacha WEIBEL, étudiant en germanistique à l'Université de Trèves.

       

    6. Lexicographie:

    1. J. F. Gangler: Lexicon der Luxemburger Umgangssprache
    1. "Metalexikographische Notizen zum Luxemburgischen."
      • URL: http://www.restena.lu/cul/FsSchanen/index.htm
      • Commentaire: version html légèrement modifiée d'une contribution publiée dans Funktion und Bedeutung. Modelle einer syntaktischen Semantik des Deutschen. Festschrift für François Schanen, édité par Daniel Baudot et Irmtraud Behr, 327-44. Tübingen: Stauffenburg, 2003.
    1. Les allumettes luxembourgeoises: compte rendu du livre de Carlo Hemmer 1000 Worte Luxemburgisch [BnL], Forum 202 (IX 2000) 41-43. Cf. également le compte rendu de Romain Hilgert paru dans le Lëtzebuerger Land du 24 XII 1999.

    7. Linguistique computationnelle:

    1. Concordance du Renert de Michel Rodange.
      • Auteur: Joseph Reisdoerfer
      • URL: http://www.restena.lu/cul/RENERT/framconc.htm
      • Commentaire: La concordance, réalisée à l'aide du logiciel CONCORDANCE, est basée sur la version électronique du Renert établie par Romain Hilgert. Dans un premier temps, elle devrait permettre une étude détaillée du contenu et de la langue du texte fondateur de la littérature luxembourgeoise. Lorsque nous aurons complété le site par d'autres concordances portant sur des textes modernes, il sera également possible de faire des études diachroniques sur la langue luxembourgeoise.

    2. E-LuxTexte: Version électronique bêta du corpus LuxTexte constitué en 2000 dans le cadre du projet DPLM (Dictionnaire pratique du luxembourgeois moderne).

     

    8 . Sociolinguistique:

      1. L'étude BALEINE: "Dans le contexte de forte immigration que connaît le Luxembourg, cette étude s’attache à analyser l’intégration des étrangers. … Les résultats du sondage ont permis de dresser le bilan de la situation linguistique au Luxembourg (Une étude sociologique sur les trajectoires migratoires, les langues et la vie associative au Luxembourg [1998], Recherche Etude Documentation, Hors série n°1- Le sondage « Baleine », SESOPI Centre Intercommunautaire, Luxembourg)." [BnL]
        Sur le site de l'unité de recherches STADE du Centre Universitaire, on trouvera une présentation détaillée de l'étude qui a donné lieu à une vaste polémique résumée sur le site de l'Institut grand-ducal, Section de Linguistique sous la rubrique Baleine Project. L'affaire Baleine jette une lumière crue sur l'organisation de la recherche au Luxembourg en général- une recherche essentiellement appliquée et sponsorisée - et à l'université du Luxembourg en particulier.
      2. L'Odyssée de la Baleine.
        • Commentaire: Version électronique d'une article publié dans Forum 179 (X 1997) 31-36 et Bulletin linguistique et ethnologique de l'Institut grand-ducal, Section de linguistique, d'ethnologie et d'onomastique 27 (1998): 68-73. L'auteur critique certains aspects de l'Etude Baleine (cf. supra sub. 1).

      3. Les langues dans les offres d’emploi du Luxemburger Wort. Publication interne CRP - Gabriel Lippmann, cellule STADE [2000].
      4. EUROBAROMETRE 54 Special: LES EUROPEENS ET LES LANGUES
        "Le présent rapport analyse la connaissance des langues dans les différents pays de l’Union européenne. Il se subdivise en plusieurs chapitres couvrant différents aspects de cette connaissance:
        • Les langues connues
        • Les langues utiles à connaître
        • La pratique des langues étrangères
        • Comment les Européens ont appris ces langues
        • L’apprentissage d’une langue
        • Les raisons pour apprendre ou non une langue
        • Les opinions sur la connaissance et l’apprentissage."


      5. L'Idiome du pays: Remarques sur le statut du luxembourgeois.

       

      1. Lëtzebuerg-Luxemburg-Luxembourg: Les fonctions du français au Grand-Duché de Luxembourg.

    9. Aménagement linguistique:

      1. Politique linguistique:

        1. Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues
        1. Profil de la politique linguistique éducative du Grand-Duché de Luxembourg: "Pour les élèves de l'école luxembourgeoise, la tradition trilingue est une richesse formidable. Il ne peut donc être question de renoncer à cet atout, au contraire, il faut le développer. Cependant, les exigences en langue peuvent constituer pour une part non négligeable d’élèves une barrière insurmontable qui les empêche d’accéder à une qualification professionnelle. D’autre part, depuis des décennies, on se plaint des performances médiocres en langues des jeunes issus de l’école luxembourgeoise.
          Ces considérations conduisent à la question si le système d’enseignement au Luxembourg, conçu pour une population d’élèves dont la langue maternelle est le luxembourgeois, peut réussir à qualifier une population scolaire dont plus de 40% des enfants ont une langue maternelle qui n’est pas le luxembourgeois." Source: http://www.gouvernement.lu/salle_presse/actualite/2006/03/20delvaux_langues/
          1. Sociologie de l’enseignement des langues dans un environnement multilingue: Rapport national en vue de l’élaboration du profil des politiques linguistiques éducatives luxembourgeoises
          2. Profil de la politique linguistique éducative: Grand-Duché de Luxembourg: "Ce Profil de la politique linguistique éducative au Grand-Duché de Luxembourg s’inscrit dans une démarche engagée par les autorités luxembourgeoises pour rénover l’enseignement des langues vivantes. Il est le produit d’un processus d’autoévaluation dont les phases principales ont été l’élaboration d’un Rapport national sous la responsabilité des autorités nationales, puis la rédaction d’un Rapport du Groupe
            d’experts réunis par le Conseil de l’Europe et la discussion de ce rapport lors d’une Table ronde." ( Profil p. V)
        2. Transfrontier cooperation and language policy: the case of the Lëtzebuergesch language : Un dossier du centre MERCATOR.
          • Auteurs: Virginia Unamuno et Sergi Vilaró (Mercator-Legislation)
          • Commentaire: Le dossier: "The most well-known and effective cases of transfrontier linguistic cooperation have, as a general rule, been protective of official languages of the UE (such as the case of the already historic accord between Denmark and Germany, whose goal was to protect the German and Danish languages within their respective frontiers …. However, the fact is that this type of collaboration is not limited, nor should it be in the future, to languages that, as is the case of German, benefit from international prestige and are backed by significant political and economic power.
            Therefore, this dossier would like to offer a modest, but significant example of transfrontier linguistic cooperation regarding a language that features a unique sociolinguistic status: Lëtzebuergesch. Lëtzebuergesch is a language spoken by a small community that populates not only the Grand Duchy of Luxembourg, but also the surrounding area encompassing the frontiers of Germany, France and Belgium." [S]
            Le Centre MERCATOR: "Objectives: The main objective of the Mercator network is to make available for students, researchers, scholars and opinion and policy makers, a specialized resource centre and an information service devoted to European minoritized languages. Accordingly, it also intends to create a space aimed at interchanging experiences and documentation between the different European language communities."

      2. L'orthographe:

        1. Règlement grand-ducal du 30 juillet 1999 portant réforme du système officiel d’orthographe luxembourgeoise.
        2. CORTINA, le site du correcteur orthographique du luxembourgeois.
          • Auteurs: Pierre Mousel, Yannick Durand, informaticiens, Jérôme Lulling, linguiste et alii
          • URL: http://www.crpgl.lu/cortina/
          • Commentaire: "Le 5 janvier 1998 a été créé, par règlement ministériel, un « conseil permanent de la langue luxembourgeoise ». Le conseil permanent, observatoire de la langue luxembourgeoise, a pour missions l´étude, la description et la diffusion de la langue luxembourgeoise. … Afin de consolider le statut de langue écrite du luxembourgeois, le CPLL envisage de réaliser une série d´outils informatiques permettant de traiter le luxembourgeois sur ordinateur. Dans un premier temps, le CPLL souhaiterait développer un programme de correction orthographique pouvant être intégré dans des outils de traitement de texte divers. …" [S]
            Actuellement le projet est suspendu.
            Cf. également la page du site consacrée aux travaux de recherches liés au projet Cortina.

        3. Introduction à l'orthographe du luxembourgeois:
          • Auteurs: François Schanen, professeur à l'Université de Montpellier, et Jérôme Lulling, docteur en linguistique germanique
          • Commentaire: Une étude scientifique détaillée du système orthographique luxembourgeois.

     

     

  3. Liens:
  4. Luxemburgensia Lëtzebuerger Bicher um Spaweck l'excellent site du Lëtzebuerger Land sur la culture luxembourgeoise. On y trouvera entre autres une rubrique consacrée à la politique linguistique: Sproochepolitik
  5. Le site de l'Institut grand-ducal, Section de Linguistique, d'Ethnologie et d'Onomastique.
  6. La section de Culture et de Langue Luxembourgeoises au Centre Universitaire.
  7. BibScout: Dialektologie, Mundarten, Sondersprachen, Namenkunde. (Bibliotheksservice Zentrum Baden-Württemberg).
  8. La Bibliothèque nationale de Luxembourg.
  9. Bibliographie d'histoire luxembourgeoise.
  10. Bibliographie de la littérature luxembourgeoise téléchargeable sur le site du Centre national de littérature.
  11. Forum, un mensuel consacré à la politique, la culture et la religion, qui présente entre autres un dossier consacré à la linguistique et la langue luxembourgeoises.
  12. FSL: Forschungsstelle für Sprachen und Literaturen Luxemburgs an der Universität Trier
  13. Digitaler Verbund von Dialektwörterbüchern, Universität Trier:
    1. Wörterbuch der deutsch-lothringischen Mundarten
    2. Rheinisches Wörterbuch. Rheinisches Wörterbuch. Im Auftrag der Preußischen Akademie der Wissenschaften, der Gesellschaft für Rheinische Geschichtskunde und des Provinzialverbandes der Rheinprovinz auf Grund der von Johannes Franck begonnenen, von allen Kreisen des Rheinischen Volkes unterstützten Sammlung bearbeitet und herausgegeben von Josef Müller, Heinrich Dittmaier, Rudolf Schützeichel und Mattias Zender. 9 Bände. Bonn/Berlin 1928-1971. Nachträge.
    3. Pfälzisches Wörterbuch. Begründet von Ernst Christmann, fortgeführt von Julius Krämer, bearbeitet von Rudolf Post unter Mitarbeit von Josef Schwing und Sigrid Bingenheimer. 6 Bände. Franz Steiner Verlag, Wiesbaden/Stuttgart 1965-1997
    4. Wörterbuch der elsässischen Mundarten. Bearbeitet von Ernst Martin und Hans Lienhart. 2 Bände. Straßburg 1899-1907. [Nachdruck Berlin/New York 1974].
  14. Artikel Luxemburgische Sprache. In: Wikipedia, Die freie Enzyklopädie. Bearbeitungsstand: 14. August 2006, 10:25 UTC. URL: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Luxemburgische_Sprache&oldid=20167863 (Abgerufen: 14. August 2006, 12:26 UTC)
  15. Site personnel de François Schanen, professseur émérite de linguistique allemande à l’Université Paul-Valéry de Montpellier. On y trouvera entre autres une bibliographie du chercheur, dont beaucoup d’ouvrages et d’articles concernent la langue luxembourgeoise, ainsi qu’une série d’articles sur le luxembourgeois publiés récemment dans le Land.
  16. Le site du Forschungsinstitut für deutsche Sprache Deutscher Sprachatlas avec un accès à la version électronique du Wenkeratlas.
  17. Le site du IDS - Institut für Deutsche Sprache, Mannheim - avec entre autres un accès à des corpus par l'intermédiaire du système COSMAS.
  18. Wolfgang Näser: Auswahlbibliographie zur angewandten Dialektologie und Sprachgeographie.
  19. Version électronique du célèbre dictionnaire des frères Grimm.
  20. Mittelhochdeutsche Wörterbücher online avec entre autres un accès au BMZ et au Lexer.
  21. La version électronique du Trésor de la langue française.

 

 

Responsable du site: Joseph REISDOERFER, professeur à l'Athénée grand-ducal

Adresse du site: www.luxphilologia.org

UPDATE: 12-11-2006 3:40 PM